Eh oui, c’est désormais l’expression française officielle pour « crowdsourcing« , publiée le 5 août dernier au Journal officiel… Je trouve la traduction plutôt pertinente, et cela valide des déclinaisons d’ores et déjà utilisées, comme « web participatif » ou « archives participatives« .
Regardons plus en détail l’avis concerné:
production participative
Domaine : Tous domaines.
Définition : Mode de réalisation d’un projet ou d’un produit faisant appel aux contributions d’un grand nombre de personnes, généralement des internautes.
Note :
1. On peut, par exemple, recourir à la production participative pour concevoir un logiciel ou pour élaborer une encyclopédie.
2. On trouve aussi l’expression « production collaborative ».
Équivalent étranger : crowdsourcing.
On voit bien qu’ils ont hésité entre « participatif » et « collaboratif », et c’est là la limite de ce choix sémantique : les deux termes n’ont en réalité pas exactement le même sens. On désigne plutôt par « collaboratif » des projets dont les contributeurs sont aussi les concepteurs et les bénéficiaires (c’est le modèle des projets Wikimedia) ; tandis que « participatif » désigne des projets initiés par un organisme qui encourage ses utilisateurs à y contribuer : c’est le modèle des projets de crowdsoucing initiés par des institutions culturelles mais aussi plus largement des sciences citoyennes (que l’on appelle d’ailleurs aussi sciences participatives).
Alors, « production participative » ou « production collaborative » ? Eh bien, ça dépend, ça dépasse, forcément…
Pingback: "Production participative" | D&IM...